к.ф.-м.н. Д.А. Лисаченко
Санкт-Петербургский государственный университет
При изучении наук примеры полезнее правил.
Исаак Ньютон
Цель настоящей заметки – описать опыт преподавания иностранного языка студентам естественно-научных специальностей в рамках авторского подхода (на примере французского языка для физиков и математиков) и показать, как можно повысить эффективность обучения при изменении порядка изучения иностранного языка, а именно, когда изучение научных текстов – не только цель, но и эффективное средство: французский язык для физиков становится не надстройкой над общим курсом французского языка, а его основой.
В современном мире потребность в общении между специалистами резко возрастает, они в массовом порядке выполняют технические переводы, а ввиду острой нехватки времени особое значение приобретают ускоренные методы и методики "прямого действия", когда изучается только то, что необходимо для работы. Методики должны быть достаточно современными, чтобы отразить стремительные изменения в науке, технике, терминологии и в подходе к техническому переводу. В этих условиях появился ряд учебных пособий прикладной направленности 1–8 , в том числе написанных научными работниками и инженерами, работающими как переводчики, редакторы и преподаватели языка 1–4.
Отметим, что мы говорим не о новом методе. Суть метода – "погружение" физиков в условия, близкие к реальным – достаточно очевидна и не раз использовалась во всей многовековой истории изучения языков. Наша цель – описать практический опыт и систематически изложить возникающие методические вопросы. Основные положения могут быть перенесены и на ряд других языков и специальностей. А чтобы сделать изложение доступным максимально широкому кругу читателей – и преподавателей, и обучаемых, мы избегаем специализированной лингвистической и педагогической терминологии. Примеры ко всем разделам статьи можно найти в книге 2.
Рассмотрим особенности методики на начальном и среднем уровне изучения иностранного языка.
Рассмотрим подробнее знакомые элементы научного текста на незнакомом языке.
Интернациональные слова. В научных текстах есть огромное количество терминов, которые знакомы и понятны всем (integrale, électron, magnétisme, masse) или, в крайнем случае, тем, кто знает английский язык (surface, numérique, approche). Впрочем, если студент только приступает к изучению французского, то английский, хотя бы на примитивном уровне, он почти наверняка уже знает.
Известный смысл. Выражение "degré de liberté interne" можно перевести и как "внутренняя степень свободы", и как "степень внутренней свободы". Однако студентам-физикам понятно, что верным является первый вариант.
Дополнительные элементы. Особенность математического текста – строгость и полнота рассуждений, насыщенность терминами, отсутствие образных выражений, тщательно выверенное употребление каждого слова, жесткая логика, ясная структура фраз и значительное количество формул, берущих на себя основную роль в рассуждении. Все это играет огромную роль в понимании текста.
В следующем примере студенты, даже на нулевом уровне знания языка, легко узнают обычное определение векторного пространства и, сравнив его с известным им определением, находят переводы большинства слов. И еще несколько слов становятся понятны при минимальных познаниях в английском. Для наглядности мы выделяем их курсивом .
Espace vectoriel sur R
Définition
On dit qu'un ensemble E, dont les éléments sont notés u, v, w,... est un espace vectoriel sur le corps R des nombres réels, si E est muni de deux lois de composition :
une loi de composition interne (addition vectorielle) possédant les propriétés suivantes :
1) (u + v) + w = u + (v + w) (associativité)
2) u + v = v + u (commutativité)
3) u + (-u)=0 (élément symétrique)
4) u + 0 = 0 + u = u (0, élément neutre)
une loi de composition externe (multiplication par un réel a) possédant les propriétés suivantes :
5) a(u + v) = au + av (distributivité)
6) (a + b)u = au + bu (distributivité)
7) (ab)u = a(bu) (associativité)
8) 1u = u (1, élément neutre)
Les éléments de R sont appelés des scalaires et ceux de l'espace vectoriel E des vecteurs.
Незнакомых слов остается не так много, да и то легко угадать если не сами слова, то смысл фрагментов, где они находятся. Кроме того, если это не самый первый текст, а хотя бы второй, то можно смело считать знакомыми почти все артикли, предлоги, союзы и местоимения. В итоге незнакомых слов остается чуть более десятка из общего числа около сотни. Они для наглядности подчеркнуты (при повторах – только один раз).
Особо отметим, что на этом этапе (добавив два-три часа фонетики) можно уже вполне задавать студентам вопросы и ожидать конкретные ответы. Ответы могут быть грамматически очень простыми, начиная с "да–нет", но требовать вполне серьезных математических размышлений.
Итак, даже при самом первом знакомстве со специально подобранным текстом на незнакомом языке лексика, общий смысл и содержание уже известны. Остаются только служебные и общеязыковые слова, но их доля в специальном тексте невелика, и выучить их можно довольно быстро. Именно этим научный текст выгодно отличается от текста из классической методики, где доля незнакомых слов на первых страницах намного выше.
Каковы же преимущества такого подхода?
Во-первых, сильнейший моральный стимул – быстрый успех, когда буквально через минуты после начала обучения возникает иллюзия понимания (не надо бояться иллюзий, так как дальше все будет всерьез), а через считанные часы студент читает вслух и переводит настоящий текст по специальности и оказывается в состоянии вести научную беседу, примитивную по языку, но содержательную по сути. В этом состоит второе преимущество – в выходе на реальные задачи научного общения.
В-третьих, уяснив на научных текстах основные структуры изучаемого языка и разложив их по полочкам в своей физико-математической голове, студент может быстро и легко перейти к общему курсу иностранного языка.
Конечно, речь не идет о передаче всего богатства нюансов, но нюансы тем и хороши, что представляют собой тонкие отклонения от стройной системы.
Грамматику уместно излагать с практической точки зрения и, не снижая строгости, следует свести к минимуму использование специализированной терминологии: она совершенно незнакома студентам и никогда не будет ими использоваться. (Вполне достаточно говорить "кто, что" вместо "подлежащее" и т.д.). Все равно в конечном счете студенты будут ориентироваться не на строгие формулировки правил, а на примеры.
С другой стороны, грамматические элементы в научных текстах ничем не отличаются от таковых в "обычных" текстах (не считая того, что научный текст в этом смысле намного проще), поэтому изучение по научным текстам собственно грамматики нельзя считать изучением языка специальности.
На среднем этапе обучения можно уже вполне имитировать обстановку научной лаборатории, аудитории, дискуссии. Причем подчеркнем, что речь идет не о заучивании оборотов вида “я полагаю, что если бы такое явление в действительности не имело место, то, вероятно, нам следовало бы не…”. Здесь нужны предельно прямолинейные фразы, по возможности самые простые, но абсолютно точно описывающие конкретный научный факт: “функция имеет максимум в точке x=a ”, "вода кипит при 100°С" и т.п .
С точки зрения математики или физики это не ограничивает содержательную сторону, так как наука тем и сильна – ясностью и простотой в изложении сложного. Однако выгоды несомненны: в простом тексте всем проще будет контролировать языковую и смысловую правильность. Да и в реальной жизни простая, но безошибочная фраза ценится намного выше, чем сложная фраза с ошибками.
Современность. Возьмем для примера ситуацию с учебными текстами на иностранном языке по информатике, в которых иногда под видом "текущего состояния" описывается положение дел 10-15-летней давности 7 . Студенты без труда определяют, что описываемые компьютеры и программы безнадежно устарели, а новые никак не упомянуты, что едва ли способствует серьезному отношению к делу. Можно, правда, сделать на основе подобного текста такое упражнение: попросить студентов "обновить" текст, сохранив его структуру и по возможности фразеологию, удалив устаревшие слова и добавив новые.
Новизна для студента. Текст должен описывать некоторую реальность, для студентов не слишком знакомую. В противном случае, во-первых, нет мотивации, поскольку читать про давно известное неинтересно, и, во-вторых, можно ошибиться, приняв за понимание текста исходные знания студентов по предмету.
Необходимо, чтобы научный уровень текста соответствовал уровню студентов, то есть студентов-физиков следует учить языку, используя французские научные книги или учебники физики и математики для университета (или для выпускного класса лицея с физико-математическим уклоном), а не мучить их подобными треугольниками или вторым законом Ньютона. Текст, хорошо известный по содержанию (например, описание закона Ньютона или закона Кулона на школьном уровне), уместен только в самом начале обучения, где важна именно психологическая составляющая быстрого достижения понимания и где хорошее знание материала способствует быстрому прояснению смысла основных слов и выражений.
Научный, а не научно-популярный текст. Следует проявлять осторожность при использовании научно-популярных текстов из общедоступных журналов или газет. Причин тому несколько.
Во-первых, в них слишком много незнакомых слов, причем редких (сложные художественные образы) и поэтому совершенно не обязательных для начинающих, однако могут отсутствовать многие слова и выражения, действительно характерные для научной литературы, а при анализе таких текстов неизбежен крен в сторону формы и стиля в ущерб содержанию. В текстах по специальности, напротив, не только много знакомых слов и мало сложных выражений, но и много вспомогательного материала в виде формул и графиков.
Во-вторых, иногда они освещают сложные проблемы поверхностно, не давая серьезной пищи для размышления, а могут и содержать фактические ошибки, что недопустимо на уроке иностранного языка как языка специальности .
Аутентичность. Учебный курс желательно строить на аутентичных документах (АД). Обычно под АД понимается документ, удовлетворяющий следующим требованиям: он написан (произнесен) франкоязычным автором; он предназначен для франкоязычного читателя (слушателя); он создан не для целей изучения французского языка. То есть это может быть статья из газеты, параграф из учебника по физике, лекция в университете и т.п. Однако при изучении АД в рамках традиционного подхода основное внимание уделяется разбору его грамматических особенностей или выписыванию сложных речевых оборотов, а не содержанию – тому, ради чего АД и был создан.
Поэтому обычное определение АД следует дополнить: это документ, который не только написан физиком для физика в целях изучения физики, но и прочитан физиком, который в процессе чтения думал о физике, воспринимая грамматическую сторону как важную, необходимую, но все-таки вторичную.
В курсе 2 делается попытка перенести основное внимание с грамматики и лексики на обсуждение содержания, причем таким образом, чтобы при поиске ответов было недостаточно перечитывать текст, а приходилось думать, используя собственные знания по предмету.
Доступность по грамматике. Научная литература обычно достаточно доступна по грамматике, а научно-популярная, как правило, сложнее. Если с грамматической точки зрения текст слишком трудный, то его можно подвергнуть небольшой адаптации: например, разбить длинные фразы на более простые, что можно сделать прямо в аудитории вместе со студентами, и убрать несколько сложных оборотов. Научный текст пишется четко и логично, поэтому длинные фразы легко делятся на короткие, и переход на более простой грамматический уровень происходит без ущерба для содержания. Научно-популярный текст можно подвергнуть и более серьезной адаптации: дополнительно убрать образные выражения, сравнения и т.п. Можно оформить это и как упражнение: например, составить список элементов, придающих тексту живость и "популярность".