к.ф.-м.н. Д.А. Лисаченко, И.И.Кравченко, И.А.Марченко, М.Е.Соркина
Санкт-Петербургский государственный университет
У специалистов-нефилологов нет времени на изучение иностранного языка в полном объеме. Поэтому ошибки неизбежны. Практика показывает, что в основном это всего несколько простых ошибок, повторяющихся многократно. Это необходимо учитывать при оптимизации процесса обучения.
Вопрос о природе ошибок волнует исследователей давно (см., например, обзор1). В настоящей работе мы изучаем частный случай – ошибки в научно-технических текстах, написанных специалистами разного профиля на родном и иностранном языках, даем количественные характеристики основных типов ошибок и обсуждаем возможные пути повышения качества обучения.
У специалистов-нефилологов, изучающих иностранные языки в целях профессиональной коммуникации, нет времени на изучение грамматики в полном объеме. С другой стороны, и филологам не удается избежать ошибок в технических переводах. Полностью исключить ошибки нельзя, можно лишь уменьшить их число до разумного уровня: даже лучшее зеркало не является идеально ровным, просто его неровности меньше хорошо известного в физике предела (мы говорим не о смысловых ошибках, недопустимых в техническом тексте, а только о языковых). Кроме того, в техническом переводе заведомо невозможно выучить все тонкости заранее, и здесь важны не только достигнутый уровень, но и способность к решению новых задач. Уточним, что речь идет не о подготовке малого количества переводчиков высшего класса, а об обеспечении массовой потребности.
Мы анализировали письменные работы студентов – физиков и математиков, изучающих французский язык, а также студентов разных факультетов, изучающих курс научно-технического перевода. Качественный результат формулируется просто: ошибки в основном однообразны, а их большинство можно было бы вообще не делать; они не имеют прямого отношения к уровню владения языком и отражают скорее недостаток общей культуры. Подкрепим этот вывод результатами полуколичественных исследований.
Таким образом, эта зависимость имеет минимум, который соответствует учебному курсу, достаточно компактному, чтобы быть изученным целиком, и достаточно объемному, чтобы содержать важнейшие правила. Из опыта преподавания можно предположить, например, что оптимальный объем грамматического справочника для студентов-нефилологов составляет от 20 до 50 страниц (см. книгу2).
Нет смысла и бесконечно удлинять учебный курс во времени: число ошибок перестает уменьшаться, достигнув "уровня шумов", который зависит от конкретного студента. Далее можно ограничиться практикой, предпочитая знанию сложных, но малоупотребительных правил свободное владение простым материалом.
Мы изучали ошибки в следующих ситуациях: преподавание французского языка на естественнонаучных факультетах, преподавание курса научно-технического перевода, перевод на французский язык монографии по физике, тест на употребление артиклей и предлогов.
Поэтому можно рассчитывать получить большую отдачу при малых затратах: чтобы число ошибок резко уменьшилось, необходимо приучить студентов надежно применять всего несколько простых правил из самого начального курса.
Мы полагаем, что этот результат можно обобщить: большинство ошибок, сделанных данным человеком при общении на иностранном языке – это всего лишь несколько ошибок, повторяющихся многократно. На высоком уровне владения языком характер ошибок может быть связан с основной профессией студента и с тем, какими языками он владеет. Возможно, здесь есть и какая-нибудь простая закономерность наподобие закона Ципфа-Мандельброта3, но неясно, насколько это явление, нестрогое по своей природе, поддается количественному описанию.
В переводах с французского языка на русский в 8 учебных работах было в общей сложности 99 ошибок (табл. 1).
Таблица 1
Характеристика ошибки | Пример неправильного перевода и краткий комментарий | Правильный перевод | Число ошибок | |
1 | Бессмысленность перевода. Для выявления ошибки могут потребоваться специальные знания. | Расстояние AB равномерно расположено на R. (Явная бессмыслица)
Загрузите пробную версию Netscape в PDF формате. (Такой объект, если бы и существовал, был бы заведомо не нужен массовому потребителю, которому адресован перевод). |
Расстояние AB положим равным R.
Загрузите пробную версию Netscape и руководство в формате PDF. |
20 |
2 | Стилистические ошибки. Можно исправить, если внимательно отнестись к работе. | более обширные возможности
кликнуть здесь |
расширенные возможности
щелкнуть на этой ссылке |
36 |
3 | Незнание терминологии |
почтовый аккаунт |
учетная запись | 17 |
4 |
Невнимательность | 13 | ||
5 |
Орфографические ошибки | 7 | ||
6 |
Прочие ошибки | 6 |
Специальные знания требуются для исправления только терминологических ошибок (пункт 3), тогда как для исправления орфографических ошибок (пункт 5) достаточно общей грамотности или автоматической проверки, а по пунктам 1 и 2 требуется только внимательность и аккуратность. В итоге получаем, что 2/3 ошибок можно было вообще не делать! Интересно также отметить, что число и распределение ошибок не обнаруживает резкой зависимости от уровня владения французским языком (от начального до высокого).
В случае перевода с английского языка на французский ошибки (общим числом 86) распределились следующим образом (табл. 2).
Таблица 2
Характеристика ошибки | Число ошибок |
Простейшие орфографические ошибки | 29 |
Терминология и смысл текста | 33 |
Англицизмы (следование языку оригинала) | 8 |
Незнание языка перевода (не считая простейших ошибок) | 7 |
Копирование явных ошибок оригинала | 6 |
Мелкие промахи | 3 |
Доля грамматических ошибок здесь выше (что естественно при переводе на неродной язык), есть и зависимость от уровня владения языком перевода, хотя и довольно слабая. Основной же вывод остается тем же: добившись уверенного применения простейших правил, значительную часть ошибок можно устранить.
Ошибки, сделанные филологами в переводе с русского языка на французский монографии по теоретической механике, распределились следующим образом: невнимательность (в том числе связанная с недостаточной компьютерной грамотностью) – 1/3 ошибок, стиль – 1/3, непонимание предмета и незнание терминологии – 1/4. Проявилась и резкая зависимость числа и характера ошибок от распределения ролей в переводе как коллективном процессе. Выполняя перевод самостоятельно, филолог делает много стилистических ошибок, копируя структуру русской фразы из боязни нарушить смысл высказывания. Количество таких ошибок сильно зависит от степени понимания текста (или от иллюзии понимания при привыкании к нему, см. также книгу4). Однако при правке перевода, сделанного физиком, филолог чувствует себя свободным от проблем с пониманием и успешно исправляет стилистические погрешности. Интересно также отметить, что при заметном различии в общем числе ошибок их распределение по типам оказалось у разных переводчиков одним и тем же.
Таким образом, резкого уменьшения числа ошибок можно добиться путем оптимального распределения ролей в переводческом коллективе.
Полученные результаты наводят на мысль о необходимости усилить существующие учебные пособия примерами многовариантности смысла при внешнем сходстве. Например: espace des mouvements, équations du mouvement, ensemble de mouvements.