XXXVI Международная филологическая конференция, Санкт-Петербург, 2007 г.

О содержании предмета "иностранный язык" на неязыковых факультетах

к.ф.-м.н. Д.А. Лисаченко
Санкт-Петербургский государственный университет

Статья отражает повседневный опыт автора – физика по образованию, преподавателя французского языка и научно-технического переводчика (в разных направлениях между английским, французским и русским языками). Опыт убеждает в том, что накопились серьезные противоречия между требованиями жизни, методическим багажом и практикой преподавания. Рассмотрим эти три компонента, которые, как кажется, существуют отдельно и независимо друг от друга.

Требования жизни

Какие языковые навыки потребуются в жизни студенту-физику (математику, химику, инженеру)? В основном – устное и письменное общение на профессиональные и сопутствующие темы, а также перевод специального текста – как для себя, так и в качестве второй профессии.

Никто не обещает, что документ, который понадобится по работе, будет написан на нормативном иностранном языке, содержать замысловатые, хотя и правильные, грамматические конструкции и фразеологические обороты, а незнакомые слова отыщутся в толстом бумажном словаре. Напротив, весьма вероятно, что текст будет простым, в меру неуклюжим, с грамматическими ошибками и странным словоупотреблением, а словарь не поможет. Текст может вообще оказаться на незнакомом языке. Поэтому от студента потребуется спокойно относиться к подобным трудностям и находить нестандартные ответы на неправильно поставленные вопросы. Здесь нет сложных задач. Но они новые, и к ним надо привыкать. На таких задачах, в частности, построен курс перевода, который ведет автор статьи.

В устном общении физику не потребуется активное владение сложными языковыми средствами. Но необходимы мгновенная реакция и свободное владение простыми и эффективными фразами, чему, как показывает практика, в вузах уделяется недостаточно внимания.

Непростая ситуация сложилась в научно-техническом переводе. Если человек переводит для себя, то ему хватит общего понимания текста и умения вникать в детали по мере необходимости. Если же перевод становится профессией, то знание языка вовсе не занимает ведущего места среди основных навыков, а обучение переводу – это задача подготовки многогранного специалиста, значительно выходящая за рамки традиционных курсов иностранного языка. На наш взгляд, приоритеты можно расставить следующим образом.

1. Дисциплина. Если перевод не сдан вовремя, знание языка никого не интересует. Однако среди студентов прохладное отношение к делу весьма обыденно.

2. Хорошее знание родного языка. Немногие среди научно-технических переводчиков могут написать складно, и еще меньше – красиво, поэтому много работы остается редактору.

3. Профессиональная научно-техническая подготовка. Вопрос о ее необходимости не может иметь однозначного и универсального ответа. И среди "физиков", и среди "лириков" есть как хорошие переводчики, так и те, кто к этому ремеслу решительно непригоден.

4. Уверенное владение компьютерными средствами и технологиями, без которых современный научно-технический перевод невозможен.

5. И далеко не на первом месте – знание грамматических тонкостей. Большая часть текстов пишется примитивно, инженерами, а не литераторами, и сложных оборотов там просто не может быть. Есть, конечно, и тексты рекламно-технического характера, но на практике они выделяются в отдельное, отнюдь не массовое, направление.

Методическое богатство

Во многих статьях, книгах и докладах, посвященных преподаванию иностранных языков как языков профессионального общения, приводится подробная классификация проблемы. Однако она большей частью самоочевидна и, вероятно, может быть выполнена почти любым педагогом-практиком, который возьмет на себя такой труд. Поэтому и появляются похожие публикации и доклады, в том числе в разных странах на разных языках (и возникает побочная проблема поиска и цитирования "первоисточника"). На этом обычно дело останавливается, и остается непонятным, как быть дальше, причем не в глобальной перспективе, а на своем собственном факультете, и желательно завтра же. Этап анализа проблемы себя исчерпал.

Практика

Автору статьи довелось преподавать иностранный язык на ряде факультетов в разных вузах и иметь дело со студентами с разной подготовкой. Это позволяет сделать ряд качественных оценок.

1. У многих студентов – слабые разговорные навыки. Не хватает простых фраз, доведенных до автоматизма, и в результате студенты теряются при простых вопросах типа "Как тебя зовут?", и наверняка растеряются, оказавшись в зарубежной лаборатории.

2. Велик разрыв между языковой формой и научным содержанием. Как признают студенты, они не припомнят, чтобы их просили не просто "ответить на вопрос" или найти подлежащее и сказуемое, а что-нибудь сосчитать. Все студенты (физики и математики), с которыми автору статьи приходилось иметь дело, терялись от вопроса, заданного по-французски: "Чему равна длина единичного вектора?", и не потому, что они этого не знали (вопрос элементарный), а потому, что подобные вопросы начисто выпадали из их представлений об изучении и применении иностранного языка.

3. Языковой уровень студентов, приступающих к практическому изучению технического перевода, не имеет большого значения. Резкий уход в сторону от традиционного пути приводит к тому, что все оказываются в одинаковом положении. Правда, через некоторое время студенты с более основательной подготовкой могут уйти вперед, но неизвестно, в знаниях ли дело, или просто в привычке к работе.

Первоочередные шаги

Обстановка в этой области отличается большой неопределенностью, значительными изменениями предпочтений студентов за последние годы, пестротой рынка переводов и т.д., поэтому мы обсуждаем только то, что представляется выполнимым в ближайшее время:

1. Признать, что языковая картина научно-технического мира весьма пестрая, и жесткое деление студентов на группы с изучением единственного языка нецелесообразно. Главное – это гибкость и готовность к изучению нового. А учитывая, что для понимания научного текста хватает и элементарного языкового уровня, можно смелее учить студентов основам различных языков (см. статью И.А.Марченко и Д.А.Лисаченко в этом же сборнике). Сам же термин "иностранный язык" следует воспринимать не как формальное название для нескольких независимых языков, а как наименование цельной культурной сущности.

2. Больше загружать студентов настоящими, хотя бы и простыми, вопросами по предмету (физике, математике и т.д.) на иностранном языке.

3. В случае нехватки времени – уменьшить часы, отводимые на сложную грамматику, но обязательно отрабатывать простейшие разговорные навыки.

4. Уменьшить долю научно-популярных текстов – простых по содержанию и сложных по языку.

5. Ввести элементы современного перевода с применением информационных технологий.

6. Не стремиться увеличить число часов, отводимых на иностранный язык, так как преподаватели-физики справедливо потребуют, как минимум, того же для себя.

7. Не держаться за тематический принцип при подборе текстов: жизнь все равно богаче.

Реальность первоочередных задач

Нам представляется, что на первом этапе высшая школа уже располагает необходимыми силами для решения первоочередных задач.

1. Любой преподаватель иностранного языка может провести краткий курс основ другого языка (по своему выбору).

2. Для бесед на профессиональные темы можно активнее привлекать специалистов, иными словами, делать то же, что и на кандидатском экзамене, но не раз в год, а регулярно.

3. Уместно ожидать от преподавателя иностранного языка на естественнонаучном факультете владения соответствующим предметом в объеме школьной программы. Этого уже достаточно для заинтересованного разговора по предмету. Можно вместе читать иностранный задачник по физике, следить за ходом решения, сверять с ответом и т.д.

4. При обучении основам перевода часть курса должен вести действующий переводчик. Наш опыт показывает, что для первого знакомства (поиск в Интернете, словарные базы и глоссарии, программы типа "память перевода") достаточно 6 часов занятий, после чего желающие могут продолжать изучение самостоятельно. А что касается умения представить перевод на хорошем русском языке, то этот вопрос – скорее к средней школе. При таком подходе достаточно одного специалиста на факультет, который будет проводить занятия поочередно во всех группах, а затем обучать способных студентов в режиме консультаций.

Таким образом, нам представляется, что изменения в программе преподавания иностранных языков на научно-технических факультетах назрели, и при этом на начальном этапе можно уже сегодня предпринять вполне реальные шаги.