(пояснение к спецкурсу в Школе Альянс Франсез)
Д.А. Лисаченко,
к.ф.-м.н., член Союза переводчиков России
Санкт-Петербургский государственный университет
Что такое современный технический перевод – ремесло, искусство или наука? Какие навыки требуются переводчикам? Кто может им стать? Что они должны знать и уметь? Кому нужен французский язык? И каковы перспективы этой важной и современной профессии?
Вопросов много, а ответов мало. Или, наоборот, много, но слишком разных. Попробуем немножко разобраться. А поскольку спецкурс неотделим от его автора, то сначала – два словах о том, как я сам стал переводчиком. Однажды крупная Санкт-Петербургская переводческая компания искала исполнителя для весьма своеобразного заказа: перевести с английского языка на французский руководство пользователя компьютерной программы, выполненное в виде Интернет-сайта. То есть переводчик должен был прилично читать по-английски, свободно писать по-французски, уверенно владеть компьютером (поскольку нельзя переводить, не понимая), уметь переводить прямо в коде html и соглашаться на приличную, но все-таки российскую оплату. Это и был мой первый заказ... А через несколько лет, решив, что опытом пора и поделиться, я задумал спецкурс в Школе Альянс Франсез.
Теперь вернемся к вопросам.
Что такое технический перевод? Один из многих возможных ответов: это искусство выживания в хронически экстремальной ситуации. В словарях вечно чего-то не хватает, сроки поджимают, заказчик нервничает, критерии качества размыты, а свободное владение Subjonctif plus-que-parfait вдруг оказывается совершенно бесполезным...
Кто может стать техническим переводчиком? В одних переводческих компаниях говорят, что филологов нельзя и близко подпускать, в других они успешно работают; похожие суждения есть и про физиков с инженерами (истина, как и подобает, посередине). Хотя и верно, что переводчику следует знать и язык, и предмет, но в жизни всего не охватишь, поэтому надо не столько "знать" предмет, сколько уметь вникать в него, будь то коньяк или цифровой фотоаппарат. Поэтому на первый план выходит склад характера и общекультурный кругозор.
Чем отличается технический текст от художественного? Давайте смотреть правде в глаза: инструкций к современной технике слишком много (в этом повинны и технический прогресс в целом, и та легкость, с которой в эпоху повальной компьютеризации можно плодить документацию), поэтому на каждого Пушкина и Мольера – тысячи инженеров, пишущих инструкции к утюгам, с трудом владея родным языком и совершенно не представляя, как это прозвучит на чужом... (разумеется, "тысячи" – это не все!). Это совсем не тот сложный, правильный и красивый текст, о котором написаны толстые книги по переводу. И, хотя переводоведение как наука уже имеет славную историю, книжки о том, как переводить современную (в указанном смысле этого слова!) техническую литературу только начинают появляться (а среди их авторов есть переводчики-практики – физики, математики, инженеры).
Как выглядит современный словарь? Технический прогресс настолько бурный, что новые слова и выражения появляются и исчезают быстрее, чем успевают закрепиться в языке и тем более попасть в бумажный словарь. А в огромных компьютерных словарях на миллионы терминов тоже много белых пятен, и приходится все время что-то изобретать самому…
Нужен ли французский язык?…если есть английский? Английский не был и не будет международным языком, и не только потому, что на китайском говорят больше, а во многих странах объясниться по-английски на улице – редкая удача. Дело еще и в другом. Тот якобы "международный" часто оказывается лишь набором простых слов, составленных в коротенькие фразы, а вовсе не языком Шекспира. (Кстати, в математике используются арабские цифры, но это же не повод говорить о победе арабского языка). А что до самой Франции, то в лабораториях там говорят по-французски. Можете проверить.
И все же английский нужен. Во-первых, надо что-то делать в промежутках между французскими переводами. Во-вторых, русский переводчик может получить заказ на перевод с английского на французский от западного агентства, так как по соотношению цены и качества наши – вне конкуренции. В-третьих, знание нескольких языков и, как следствие, гибкость в понимании чужих мыслей, очень помогает при переводе текстов, написанных нескладно и с ошибками (и бывает это часто). Наконец, многие навыки технического перевода легко переносятся на другие языки.
Что должен переводчик уметь делать на компьютере? Поскольку современные технические тексты создаются на компьютере с использованием текстовых и графических программ, то и переводчик должен уметь в них работать или хотя бы не бояться их освоить.
Примеры. Основное содержание нашего курса – это практика с разбором ошибок (своих и чужих) и поиском путей их устранения. Приведем пару примеров. В описании графической программы попалось выражение, означавшее "точка, параллельная кривой", что лишено всякого смысла. Выход один: установить эту программу и выяснить, что там было на самом деле. Или пример различия "физиков" и "лириков". Выражения поле N натуральных чисел и множество N натуральных чисел одинаковы по структуре, и "лирик" рискует перевести их однотипно. А "физик" преобразует их в уме как поле всех натуральных чисел, обозначенное буквой N (le corps N des nombres naturels), и множество натуральных чисел, которых N штук (l'ensemble de N nombres naturels).
Заключение. Переводчиками могут стать и инженеры, и филологи, так как склонность к творческому поиску и самообразованию не обязательно зависит от специальности по диплому, а в современном техническом переводе – процессе многоэтапном и коллективном – место найдется всем.